German doesn’t have a word for neither and it doesn’t really have not either either.
Instead, what German says is this:
So basically, it’s like “too, also, as well” but with a negation added.
- Heinecken ist nicht lecker. Pabst Blue Ribbon auch nicht.
- Heinecken is not tasty. PBR isn’t either. (“… also not”)
Now, where it gets a bit trickier is when we want to say stuff like this:
Because, now we need to pay attention to the case, aka the role of the “me”.
If you’re the subject, then it’ll be ich (Nominative).
- “Ich bin nicht müde.”
“Ich auch nicht.”
- “I’m not tired.”
But when you’re the direct object, then it’ll be mich (Accusative).
- “Maria mag mich nicht.”
“Mich auch nicht.“
- “Maria doesn’t like me.”
Actually, the English version is ambiguous here. It could mean that Maria doesn’t like me either but also that I don’t like you either. So here, English would probably go for the full phrase, just to avoid confusion.
But in German, there’s no need because the case makes it clear. Thank you, case. You’re amazing, and we love you so much.
Seriously… the cases will make this a bit tricky, with ihn and ihr and ihm and all this, but the main point is that you remember auch nicht.